Siamo in grado di offrirvi tutte le tipologie di interpretazione: interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage e di trattativa.
Pur essendoci specializzate nella coppia linguistica tedesco-italiano-tedesco, lavoriamo spesso anche nelle combinazioni tedesco-inglese-tedesco e italiano-inglese-italiano.


L’interpretazione, a differenza della traduzione (scritta), avviene in forma orale, con diverse tecniche (simultanea, consecutiva, chuchotage) e nei più svariati contesti, ad esempio in ambito istituzionale, commerciale, medico, sportivo, televisivo ecc.

  • L’interpretazione simultanea prevede che gli interpreti (in genere due per lingua), traducano simultaneamente le parole dei relatori. Questa modalità richiede una cabina insonorizzata per gli interpreti, cuffiette per i partecipanti e appositi impianti audio(visivi).
  • Nell’interpretazione consecutiva l’interprete ascolta il relatore per diversi minuti, memorizza i contenuti con l’aiuto di uno speciale sistema di presa di appunti e quindi li riproduce nella lingua di arrivo.
  • Nello chuchotage (chuchoter = sussurrare in francese) l’interprete, seduto dietro o accanto al fruitore della traduzione, traduce il discorso del relatore a bassa voce e in tempo reale.
  • L'interpretazione di trattativa è in genere impiegata in riunioni d’affari, incontri B2B, fiere e meeting in ambito socio-sanitario, giuridico giudiziario o commerciale con un numero limitato di partecipanti. L’interprete è l’intermediario di brevi scambi senza attrezzature da conferenza.

A seconda del contesto, saremo in grado consigliarvi la tecnica di interpretazione più adatta al vostro tipo di evento. Grazie alla nostra collaborazione con una rete di colleghi altamente qualificati e service tecnici, potremo studiare assieme a voi una soluzione che copra anche lingue nelle quali non lavoriamo direttamente nonché predisporre cabine per l’interpretazione simultanea e/o impianti e strumentazione per le altre forme di interpretazione.

Summit Malta

FAQ

Siete interpreti professioniste?

Sì, è la nostra attività principale e prevalente. È la professione per cui abbiamo studiato a lungo e che continua ad appassionarci giorno dopo giorno.

Quali tipologie di interpretazione offrite?

Interpretazione di trattativa e interpretazione di conferenza (simultanea, consecutiva, sussurrata (chuchotage)).

Con quante lingue lavorate?

Italiano e tedesco sono sempre le nostre lingue di arrivo o di partenza. Ognuna di noi lavora anche con l’inglese, per cui copriamo le combinazioni IT-DE-IT, DE-EN-DE e IT-EN-IT.

In quali città lavorate?

Le nostre città di residenza sono, rispettivamente, Roma e Napoli. In Germania le nostre città di riferimento sono Bonn e Berlino. Come tutti gli interpreti di conferenza e di trattativa viaggiamo spesso per lavoro, recandoci di volta in volta nelle città o nel paese dove è richiesta la presenza dell’interprete.

Siete iscritte all’albo interpreti?

Non esiste un “albo” per interpreti e traduttori. Esistono associazioni nazionali e internazionali di professionisti altamente qualificati. Affidandosi a soci AITI e BDÜ, i clienti hanno la tranquillità di rivolgersi a interpreti e traduttori di alta qualità che continuano a formarsi e aggiornarsi lungo tutto l’arco della vita professionale.

Con Papa Francesco
Con Papa Francesco
© Vatican Media