All’attività di interpretazione di conferenza affianchiamo quella di traduzione.
Siamo specializzate nei seguenti ambiti:

  • Politica
  • Economia & Finanza
  • Diritto
  • Medicina
  • Marketing
  • Comunicazione aziendale
  • Giornalismo
  • Turismo
  • Siti internet
  • Arte, Architettura & Design
  • Moda & Lusso
  • Narrativa
  • Saggistica
  • Editoria per ragazzi
  • Farmaceutica
  • Assicurazioni

Ci occupiamo inoltre di:

Revisione
Proofreading
Correzione bozze
Sottotitolaggio video e film


Per ogni matrimonio (simbolico, con rito civile e/o religioso) o unione civile tra un/a cittadino/a italiano/a e un/a cittadino/a straniero/o che non padroneggia la lingua italiana, la legge prevede il ricorso a un interprete professionista.

Coronate il vostro sogno d’amore con la tranquillità di avere al vostro fianco un’interprete qualificata e professionale ma anche sensibile ed empatica.

 

Traduzioni giurate da tedesco e inglese verso italiano e da italiano verso tedesco.

 


Formazione continua

Come ogni interprete e traduttore che si rispetti, anche noi attribuiamo grande importanza alla formazione continua per acquisire nuove competenze e offrire ai clienti un servizio sempre migliore.

Ultimi corsi di formazione frequentati:

2023

Tradurre la letteratura per ragazzi 2023, Corso di specializzazione in traduzione letteraria – VIII edizione, FUSP

Webinar Cabina Doppia, Interpretazione e Servizi Linguistici per lo Sport. Relatori: Michela Bertozzi e Francesco Cecchi

Corso AITI, Respeaking. Relatore: Claudio Russello

Corso AITI, Parlare in pubblico. Relatrice: Anna Colin Mazzotti

Webinar BDÜ, La traduzione giurata: cosa può e cosa deve essere tradotto? Relatrice: Fr. Dalügge-Momme

2022

Webinar BDÜ: L’estrazione terminologica. Relatrice: Fr. Früh

Webinar BDÜ: La conversione di documenti in PDF. Relatrice: Fr. Mielsch

2021

Webinar AITI, SDL Trados Studio 2021 – Corso intermedio. Relatore: Luca Menozzi.

Cabina Doppia, Simultanea su Zoom. Relatori: Michela Bertozzi e Francesco Cecchi.

Webinar AITI, Strumenti di interpretazione assistita: ottimizzare il proprio workflow con i CAI tool. Relatrice: Bianca Prandi.

Webinar AITI, Mille sfumature di voce. Relatore: Adriano Saleri.

Evento organizzato da AITI e StradeLab in collaborazione con il Laboratorio Formentini di Milano, Tablet di Natale, 20 dicembre 2021

2020

Webinar Terp Help Desk, Skills & Solutions. Shared. Relatrici: Alice Bertinotti e Sarah Cuminetti

Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, VEASYT 

Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, Idiomaker

Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, Ablio

Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, Interprefy

Webinar AITI, Pillole di interpretazione antiCOVID19, Rafiky

Webinar AITI, Word visto da molto vicino, Relatori: Escamotages, Torino 

Webinar AITI, La pensione per traduttori e interpreti: facciamo chiarezza. Relatore: Antonello Lilla

TerpSummit, Fit for the Future! Virtual Summit for interpreters. Relatori: vari.

Webinar AITI, Seminario di respeaking. Relatore: Carlo Eugeni

Webinar AITI, Il calice mezzo pieno, sulla terminologia del vino. Relatrice: Elisabetta Minetto.

Webinar AITI, Interpretazione da remoto: sfide e prospettive, Relatori: vari.

Webinar BDÜ, Workshop co-creativo per la gestione delle crisi per interpreti, Relatore: Luis Vega Lechermann

2019

Seminario AITI, La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT, Napoli. Relatrice: Claudia Benetello.

2018

Seminario AITI, Tablet Interpreting: suggerimenti, strumenti e applicazioni per ottenere il massimo dal tuo tablet durante l’interpretazione, Pesaro. Relatore: Josh Goldsmith.

Seminario AITI, Customer-centric selling for conference interpreters, Bologna. Relatori: M. Beuster, U. Führer.

Seminario AITI, Documenti e atti nelle cancellerie d’Italia: Punti fermi, Napoli. Relatrice: Alessandra Tarozzo.

2017

Leeds ENIT Interpreters Practicing Sessions, Leeds.

WISE – Workshops on Interpreting Skills Exchange, Bruxelles.

National and Kapodistrian University of Athens, Corso di greco moderno, modalità e-learning.

Breve seminario AITI, Lavorare ai sottotitoli: una introduzione, Napoli. Relatore: Sebastiano Cuscito.

Seminario AITI, L’italiano al plurale: istruzioni per l’uso, Bologna.

2016

Corso di greco moderno, Corfù. Docente: Vasiliki Grammenou

Seminario AITI, Il traduttore trasformista: la sfida dei linguaggi settoriali nella traduzione di letteratura, Napoli. Relatore: Bruno Berni

Seminario AITI, Il Cacciatore di Parole: l'arte del mestiere di tradurre, Napoli. Relatore: Bruno Berni e Andrea Di Gregorio